展览回顾|第三单元:衣道新章<交织未来——2025巴黎时尚艺术双年展>
Exhibition Review |Unit Three :The New Chapter of TraditionInterweaving The Future —— 2025 Paris Fashion Art Biennale第三单
Exhibition Review | Unit Three : The New Chapter of Tradition
Interweaving The Future —— 2025 Paris Fashion Art Biennale
第三单元
Unit Three
【衣道新章】
The New Chapter of Tradition
棉麻的呼吸、丝绸的流光、刺绣的温度……传统服饰的技艺与美学在此被赋予当代时装的骨架。设计师手中的传统工艺不再是复古符号,而是活态的设计基因。经典色泽与现代撞色碰撞出新鲜感,手工虚实针脚勾勒出人体曲线的韵律美,这里的每一件作品都在回答:当千年衣脉遇上当代审美,承袭传统也能成为当下鲜活的例证。
The breath of cotton and linen, the luster of silk, the warmth of embroidery... The techniques and aesthetics of traditional clothing are given a contemporary fashion framework here. Traditional craftsmanship in the hands of designers is no longer a retro symbol, but a living design gene. Classic hues collide with modern color contrasts to create a fresh aesthetic, while stitches by hand trace the rhythmic beauty of the human form. Each piece here answers the question: When a thousand-year-old garment tradition meets contemporary aesthetics, inheriting tradition can also become a vibrant example of the present.
艺术家:陈洁
Artist:Chen Jie
作品名称:《嘎闹》
Title of work:Ga Nao
作品材质:桑蚕丝、手织布
Material(s):Silkworm silk, handwoven fabric
作品阐释:
Concept statement:
《嘎闹》来源于这个支系苗族人对鸟的崇拜,即鸟的部族,他们是上古蚩尤集团中以鸟为图腾的“羽族”,后裔当地人衣服上绣着各种鸟形、鸟纹、还带着瑰丽想象的“鸟龙”。本组作品以时空感呈现,百年前百鸟衣款款走入现代,其款式结构适时立体造型审美;工艺手法延用苗族精致细腻的各手绣绣种;植物纹仍主要运用卷草纹和花卉纹两大类,在百鸟衣的制作当中主要功能为刻画动物纹的形态和灵动。而花卉纹常用于服装缝合处,装饰边缘。此外常见的还有蝴蝶花、草纹、喇叭花等。草纹的运用与苗族迁徙历史密切相关,前苗人在迁徙路上,会把看到的蕨菜和荞花绣在衣服上,就像把家乡的山水带在身边。蕨菜的嫩芽能从石头缝里长出来,所以苗人觉得它象征着顽强的生命力;荞花虽然小,但漫山遍野都是,就代表着丰收的好兆头。老一辈苗人说,这些花纹连起来就像一部会走路的史书,每一针都缝着祖先翻山越岭的脚印;喇叭花是祖先迁徙时在溪边发现的植物,其缠绕生长的特性象征族群团结与延续;蝴蝶花常常和鸟儿的图案绣在一起,既是苗族自然崇拜与祖先信仰的具象化表达,也是对迁徙历史的诗意记录。这些纹样通过艺术化的组合,将神话传说、生存智慧与审美追求融为一体,使百鸟衣成为承载苗族文化的史书。
"Ga Nao" originates from the Miao people's worship of birds, specifically the bird tribe, which is part of the ancient Chi You group that revered birds as totems, known as the "Feather Tribe." The descendants of the local people adorn their clothing with various bird shapes and patterns, along with the vividly imagined "bird dragon." This collection presents a sense of time and space, as the Hundred Birds Garment gracefully enters the modern era a century later, with styles and structures that reflect a timely three-dimensional aesthetic; the craftsmanship continues to utilize the exquisite and delicate embroidery techniques of the Miao people. The plant patterns primarily consist of two categories: scroll grass patterns and floral patterns, which serve to depict the forms and vitality of animal motifs in the creation of the Hundred Birds Garment. Floral patterns are often used at the seams of the clothing to embellish the edges. Additionally, common motifs include butterfly flowers, grass patterns, and trumpet flowers. The use of grass patterns is closely related to the migration history of the Miao people; during their migrations, the early Miao would embroider ferns and buckwheat flowers they encountered on their clothing, as if carrying the landscapes of their hometowns with them. The tender shoots of ferns can grow from crevices in rocks, symbolizing resilience and vitality; although buckwheat flowers are small, they bloom abundantly across the mountains, representing good omens of harvest. The older generation of Miao people says that these patterns, when connected, resemble a walking history book, with each stitch embodying the footprints of ancestors who traversed mountains and valleys. The trumpet flower was discovered by ancestors along streams during their migrations, and its entwining growth symbolizes unity and continuity of the tribe; butterfly flowers are often embroidered alongside bird patterns, serving as a tangible expression of the Miao people's natural worship and ancestral beliefs, as well as a poetic record of their migration history. These patterns, through artistic combinations, integrate mythological legends, survival wisdom, and aesthetic pursuits, making the Hundred Birds Garment a historical book that carries Miao culture.
艺术家:程琦
Artist:Cheng Qi
作品名称:《衍夏语.金锔》
Title of work:The Tale of Summer ·Gold
作品材质:苎麻丝
Material(s):Ramie Fiber
作品阐释:
Concept statement:
千年夏布是华夏传统生态面料,古代先民将苎麻茎剥条成丝,手工织布。重庆荣昌是中国夏布的传统产区和苎麻种植基地。
此作品采用织造夏布的苎麻丝为主要材料与金属丝搭配进行手工编织,既体现了苎麻纤维的韧性,又让织物具有一定的柔性;结构造型上改变常规的服装结构制版与剪裁,以传统“一片式结构”进行创新,以此编织织片后立体穿插连接成型;链接处虚实镂空,采用金色锔钉固定装饰,整体上给苎麻这种天然、粗犷的材料增添了复古精致且时尚的元素。
Thousand-year-old ramie cloth is a traditional ecological fabric of ancient China. Our ancestors stripped the stems of ramie plants into fibers and handwove them into cloth. Chongqing Rongchang is a traditional production area for ramie cloth and a major ramie cultivation base in China.
This work uses ramie fibers from ramie cloth as the primary material, combined with metal threads for handwoven craftsmanship. This design highlights the resilience of ramie fibers while imparting a certain flexibility to the fabric; In terms of structural design, it deviates from conventional clothing patterns and cutting techniques, innovating with a traditional “one-piece structure.” After weaving the fabric panels, they are interlaced and connected to form the final shape. The connection points feature openwork patterns, secured and decorated with golden ceramic repair staples to add a touch of vintage elegance and modern sophistication to the natural, rugged ramie material.
艺术家:高燕
Artist:Gao Yan
作品名称:《梦蝶》
Title of work:Dreaming Butterfly
作品材质:真丝
Material(s):silk
作品阐释:
Concept statement:
《梦蝶》灵感源自苗族古老的蝴蝶妈妈传说,以万物之母的神韵为设计核心。服装造型宛如一只展翅欲飞的蝴蝶,轻盈而优雅;面料的选择上,采用了真丝欧根纱与重磅真丝素绉缎,真丝材质在光线下流转出梦幻般的光泽,与蝴蝶妈妈的形象相得益彰;细节之处,运用苗家传统刺绣技巧,如打籽绣、绕线绣、辫线绣、堆绣等,展现蝴蝶妈妈与姬宇鸟共同孕育万物的神奇故事。
Inspired by the ancient Miao legend of the Butterfly Mother, the primordial creator of all things, 'Dreaming Butterfly' embodies the divine essence of this universal matriarch. The garment's silhouette mimics a butterfly poised to take flight, radiating ethereal elegance through its structural design. Luxurious fabrics including silk organza and heavy silk crepe satin create a dreamlike shimmer under light, mirroring the Butterfly Mother's mystical aura. Traditional Miao embroidery techniques—seed stitching, wrapped thread embroidery, braided thread embroidery, and raised embroidery—adorn the details, visually narrating the sacred collaboration between the Butterfly Mother and the Jiyu Bird in nurturing all living beings.
艺术家:黄子棉
作品名称:《时间》
Title of work:Time
作品材质:夏布
Material(s):Grass cloth
作品阐释:
Concept statement:
时间(Time)是物质的永恒运动、变化的持续性、顺序性的表现,是生命的过程。时尚是一种与时间相关的现象,即在特定时间和背景下的流行表达;可持续时尚则是一种旨在减少时尚产业对环境和社会的负面影响,它推动旧物回收。
作品面料是作者特意去民间搜集的年代久远的手作夏布蚊帐,面料年龄在50年-100年之间。夏布织造技艺属于国家级非物质文化遗产,手工织造的质感不仅体现时间的沉淀,更暗含了“天人合一”的哲学思想,其与现代立体裁剪和制作工艺相结合,赋予传统文化、传统材质、传统工艺新的生命。作品把东方印象以独特混搭的表达方式带进视野,以服装中最常见的领子为切入点,通过领子基本型不停变化发挥创意,以一件代表了现代穿着方式的西装与衬衫延展开,中间穿插了各种不同的领形以此打造不规则造型的裙摆以及颇具解构感的上衣;从人性追求自然的角度,颜色方面直接沿用了夏布的原始色彩;用面料因时间久远而形成的破洞与手缝“线迹”、拼接、磨毛边的方式打造服装的细节,引发对时间与生命关系的深度思考。旧面料的时尚再造,实现了资源的循环利用,减少浪费并促进了环保。
Time is the manifestation of the eternal motion, continuity, and orderliness of matter, and is the process of life. Fashion is a phenomenon related to time, that is, the popular expression in a specific time and context; Sustainable fashion is a trend aimed at reducing the negative impact of the fashion industry on the environment and society, by promoting the recycling of old items.
The fabric of the work is a handmade summer mosquito net that the author specifically collected from the public, with an age range of 50-100 years. The weaving technique of summer cloth belongs to the national intangible cultural heritage. The texture of handmade weaving not only reflects the sedimentation of time, but also implies the philosophical idea of "harmony between man and nature". Combined with modern three-dimensional cutting and production techniques, it endows traditional culture, traditional materials, and traditional crafts with new life. The work brings Eastern impressions into the field of vision through a unique mix and match expression. Taking the most common collar in clothing as the starting point, creativity is expressed through the constantly changing basic collar shapes. A suit and shirt representing modern wearing styles are extended, with various collar shapes interspersed in the middle to create irregular hemlines and deconstructive tops; From the perspective of human pursuit of nature, the original colors of Xiabu were directly used in terms of color; The details of clothing are created through the use of fabric holes formed over time, hand sewn "stitches", splicing, and frayed edges, triggering deep thinking about the relationship between time and life. The fashionable reconstruction of old fabrics achieves the recycling of resources, reduces waste, and promotes environmental protection.
艺术家:康丽丽
Artist:Kang Lili
作品名称:《印迹》
Title of work:Imprint
作品材质:纸
Material(s):Paper
作品阐释:
Concept statement:
《印迹》这件作品是将真丝绡用红茶进行染色、结合塑料环做服装造型的设计理念,展现了对传统工艺和现代时尚的创新思维。通过不剪裁的方式将染好的真丝绡与塑料环进行穿插,实现了服装面料与非服装面料的有机结合,体现了传统与现代的融合。
《Tea-Stained Traces(茶染痕迹)》The work Imprints embodies an innovative design concept that involves dyeing silk gauze with black tea and incorporating plastic rings into the garment's structural design. It demonstrates a pioneering integration of traditional craftsmanship and modern fashion aesthetics. By employing a non-cutting technique to interweave the tea-dyed silk gauze with plastic rings, the design achieves a seamless fusion of textile and non-textile materials, epitomizing the harmonious convergence of tradition and contemporary innovation.
艺术家:康哲淼
Artist:Kang Zhemiao(Cas Kang)
作品名称:《镜园》
Title of work:Mirror Garden
作品材质:真丝绡植绒钉珠
Material(s):Silk chiffon, flocking, beading
作品阐释:
Concept statement:
设计灵感来自中国的外贸瓷器——广彩瓷,以东方视角转述西洋的装饰艺术。以解构和再造的手法重新诠释现代语境下的“东方主义”;以植绒为媒介,尝试展现出一个镜花水月般的幻境。在这里,两种截然不同的文化相遇并水乳交融。
The design is inspired by Chinese export porcelain—Canton enamel porcelain—reinterpreting Western decorative art from an Eastern perspective. Through deconstruction and reconstruction, it redefines 'Orientalism' in a modern context; using flocking as a medium, it seeks to present a dreamlike, illusory realm. Here, two vastly different cultures meet and blend harmoniously.
艺术家:雷傲
Artist:Lei Ao
作品名称:《寂寥之空》
Title of work:The Desolate Sky
作品材质:醋酸、真丝、盘金线
Material(s):Acetate, silk, Metallic thread
作品阐释:
Concept statement:
寂寥是深沉的一种“野渡无人”“潇木叶下”“古道西风“枯树寒鸦”这种寂寥之美展现天地宇宙的广阔,以此来反观人世的刹那与永恒。
朱良志:在无争、无斗、淡泊、自然、平和的心境中一切都是寂静的,在这种寂寥中“人们仿佛忘记了时间的流逝“山静似太古·日长如小年”的宋式美学。
Loneliness is a profound kind of beauty, like "a wild ferry with no one around," "leaves falling from the desolate trees," "the ancient path in the west wind," and "the cold crow on the withered tree." This beauty of solitude showcases the vastness of heaven and earth, reflecting on the fleeting and eternal aspects of human existence.
Zhu Liangzhi: In a state of no conflict, no struggle, detachment, naturalness, and peace, everything is silent. In this solitude, "people seem to forget the passage of time, 'the mountains are quiet like ancient times, and the days are long like a small year,'" reflecting the Song-style aesthetics.
艺术家:熊艺
Artist:Xiong Yi
作品名称:《涡》
Title of work:Vortex
作品材质:手工织布、丝、麻
Material(s):Handmade weaving, Silk, Linen
作品阐释:
Concept statement:
水乃生命之源,涡纹是苗族蜡染纹样中常见的纹样,记录着苗族祖先一路拔山涉水迁徙的历史。在自然与天地间,河流与稻田里的涟漪、树的年轮、人的指纹、宇宙银河的星轨,水涡纹曼妙的延伸,回应着过去、现在、未来之间,独立、联系又统一的曲线韵律。
作品,在版型上,坚持保留传统十字裁剪并进行推敲,解决了苗族手工织布的局限性,袖口加以结构创新,融入汉代深衣宽袖袍的廓形和中国工笔画中流畅的线条;在材料上,坚持采用传统手工织布制作;作品在工艺上,采用苗族传统蜡染工艺绘制水涡,将水涡纹放大并进行组合排列,局部纺染呈现水侵蚀的状态,表述生命和时间循环渐进的过程。
Water is the source of life, and vortex pattern is a common pattern in Miao wax printing, recording the history of Miao ancestors who migrated through mountains and water. Between nature and heaven and earth, the ripples in rivers and rice fields, the tree rings, human fingerprints, and the orbits of the universe and Milky Way, the graceful extension of water vortex patterns, respond to the independent, interconnected, and unified curve rhythm between the past, present, and future.
In terms of design, the work adheres to traditional cross cutting and careful consideration, solving the limitations of Miao handmade weaving. The cuffs are structurally innovated, incorporating the silhouette of Han Dynasty deep clothes and wide sleeved robes and the smooth lines of Chinese meticulous painting; In terms of materials, we insist on using traditional hand woven fabrics for production; In terms of craftsmanship, the work adopts the traditional Miao wax printing technique to draw water vortices, amplifying and combining the water vortex patterns. Local textile dyeing presents a state of water erosion, expressing the gradual process of life and time cycles.
艺术家:徐花
Artist:Xu Hua
作品名称:《静候生花》
Title of work:Waiting For The Growth
作品材质:香云纱
Material(s):Gambiered Guangdong Silk
作品阐释:
Concept statement:
礼记有云“社,所以神地之道也。地载万物,天垂象,取材于地,取法于天。是以尊天而亲地也”。土地崇拜是原始宗教中的普遍现象。世界各民族几乎都有。原始的土地崇拜带有很强的神秘性。它所崇拜的是土地的自然属性和其对人类生活的影响力。薯莨作为大自然的馈赠,在古人的探索中,发现了其作为染料的作用。土壤作为养育薯莨的温床,滋养了作物,薯莨承载了土地的颜色,后经过河泥的灌溉,形成了特有的制布工艺,从土地中来,到尘世中去,土地的馈赠无处不在。通过还原香云纱晒莨至少二十六道制作工序中颜色的变化过程,记录人类与土地互动的过程,与土地的持续互动中,人们浇灌土地,土地恩养世人。像是面料制作的过程,人们通过这种持续互动,面料逐渐成型,人类通过持续的耕作,获得土壤的庇佑,在这样的的关系中,慢慢的认识这个世界,也认识自己。
It is recorded in Liji(TheBook of Rites) that: “In the sacrifice at the She altars they dealt with the earth as if it were a spirit. The earth supported all things, while heaven hung out its brilliant signs. They derived their material resources from the earth; they derived rules (for their courses of labor) from the heavens. Thus, they were led to give honor to heaven and their affection to the earth.”Land worship is a common phenomenon in primitive religions that could be found in almost all peoples of the world. Primitive land worship carries a strong mystical character. It worships the natural attributes of land and its influence on human life.As a gift of nature, the dye yam discovered its role as a coloring matter in the explorations of the ancients. The soil, as a breeding ground for the dye yam, nourished the crops, the dye yam carried the colors of the land, and later, after being irrigated by river mud, the unique cloth-making process was formed, coming from the land, and going to the earthly world, the gift of the land is everywhere. By restoring the color changing in at least twenty-six
production processes of theGambieredGuangdong gauze, it records the process of interaction between human beings and the land, and in this continuous interaction, people water the land, and the land graciously nourishes the people. It's like the process of fabric making, how people interact with each other continuously and how fabrics gradually take shape, the human beings are blessed by the soil through continuous cultivation, and in such a relationship, they slowly get to know the world, and get to know themselves.
艺术家:敏芽一 & 依天
Artists:Miaya Yi & Yitian
作品名称:《息壤》
Title of work:Ever-Soil
作品材质:柿染的扎染布料、木头
Material(s):"Persimmon-dyed Shibori Fabric"、wood
作品阐释:
Concept statement:
《息壤》敏芽一×依天 时装艺术联合作品
灵感源自东方古老神话"息壤"——传说中生生不息的神土,本作品通过柿染与扎染的工艺碰撞,演绎自然永恒的哲学。设计师将风化的老木与天然染织面料结合,柿染的暖褐渐变与木材沧桑的肌理交织出时空的层次,同时设计保留了有趣的扎染结构,扎染的结纹如大地血脉般在布料上蔓延,构建出有机的生命图景。
"息壤"在此化为可穿戴的艺术语言:木质纹理镌刻岁月,染痕皆是自然的笔触。当手指抚过布料的凹凸表面,仿佛能感受到材料仍在"生长"—老木的沉静与染料的流动达成微妙平衡,隐喻毁灭与重生的永恒轮回。
设计师以天然材料编织永恒哲思:在工业时代的喧嚣中,我们依然能从一布一木中,聆听万物生长的低语。
"Ever-Soil" Collaborative Fashion Art by Miaya Yi x Yitian
Inspired by the ancient Eastern myth of "Xirang" - self-regenerating sacred earth, this collection interprets nature's eternal philosophy through the dialogue of persimmon dyeing and tie-dye techniques. Designers integrate weathered wood with naturally dyed fabrics, where the warm amber gradients of persimmon dye intertwine with the wood's textured patina, creating layered temporal dimensions. The preserved tie-dye structures extend across the fabric like earth's veins, forming organic lifescapes.
"Ever-Soil" transforms myth into wearable art: wood grains inscribe time, while dye marks become nature's brushstrokes.Touching the textured surface, one senses materials still "growing" - the wood's stillness and dyes' fluidity achieve a delicate balance, metaphorizing the eternal cycle of decay and rebirth.Using raw natural materials, the designers weave a meditation on permanence:amidst industrial clamor, we can still hear life whisper through cloth and wood.
艺术家:张安黎
Artist:Zhang AnLi
作品名称:《浅滩:鱼儿飞翔的地方》
Title of work:Shallows: Where Fish Take Flight
作品材质:桑蚕丝线、真丝雪纺、真丝绡
Material(s):Silkworm silk thread, Silk chiffon, Silk silk satin
作品阐释:
Concept statement:
作品的设计元素来自故宫青花鱼藻纹瓷器,以追逐嬉戏的双鱼构成对称式布局,主线"S"形曲线灵动舒展,既还原了传统纹样的韵律之美,又赋予欢悦跃动的现代生机。三阶青蓝色调由深至浅渐变,恰似海浪翻涌的层次,暗合海洋的磅礴气韵。平面拼布与立体缠花的自然过渡,既是对瓷器釉色与胎体质感的当代转译,亦暗含东方美学"观物取象"的哲思——将游鱼戏水的自然之趣,升华为生命力的时尚叙事。
Design Elements & Inspiration,This collection draws from the iconic blue-and-white fish-and-waterweed porcelain of the Forbidden City, where a pair of playful fish chase each other in symmetrical harmony. The fluid "S"-shaped curves not only capture the rhythmic beauty of traditional motifs, but also infuse a modern vitality into the design.
A gradient of three cobalt blue tones—shifting from deep to ethereal—mimics the layered swell of ocean waves, echoing the sea’s boundless energy. The seamless interplay of Traditional Chinese Patchwork and Chan-Hua reinterprets the glaze and body of porcelain through contemporary craftsmanship, while embodying the Eastern philosophy of "observing nature to abstract its essence." Here, the whimsical dance of fish in water transcends into a fashion narrative brimming with life.
艺术家:张锦鸣
Artist:Zhang Jinming
作品名称:《粼境织语》
Title of work:Rippling Realm: Woven Poetry
作品材质:欧根纱、3D打印树脂、绸缎 ; 刺绣:珠子、水钻、雪纺纱、亮片
Material(s):Organza、3D printing resin、Silk Satin ; Embroidery:bead、rhinestone、chiffon、sequin
作品阐释:
Concept statement:
《粼境织语》是一件以身体为画布倾泻的液态光之诗。它捕捉海洋最梦幻的瞬间——波光流转、虚实交织的“粼境”。传统刺绣丝线如古老海图的经纬,以精妙针法勾勒潮汐呼吸与海藻曼舞;珠绣化身凝结星辉与跃动浪尖,万千珠粒折射虹彩光谱,奏响粼粼光之交响。
“织语”的现代篇章由胸前柔软全彩3D打印羽翼书写:这拥有生物膜般温润触感的未来织物,模拟人鱼鳍纱幻影或月光水母薄翼。其精妙羽状结构与虹彩渐变似从波光中凝结,随律动轻盈起伏,如心口捧着一掬流动的月光海。
刺绣的深邃、珠绣的光韵与3D羽翼的梦幻形态,交织成多声部诗篇。它们构建出可穿戴的粼境——既是海洋记忆的幽深回响,亦是生命以光为裳的未来宣言。穿行者化身行走的波光,在传统与科技的经纬间,诉说自然之瑰丽、幻想之无界,以及对蔚蓝镜面永恒荡漾的浪漫凝视与温柔乡愁。
Rippling Realm: Woven Poetry is a liquid hymn of light poured onto the body as canvas. It captures the ocean’s most ethereal moment—the "Rippling Realm" where shimmering waves blur reality and illusion. Traditional embroidery threads, like latitudes and longitudes on ancient nautical charts, trace tidal breaths and swaying kelp forests with meticulous stitches. Beadwork crystallizes into stardust and leaping wave crests; thousands of micro-beads refract iridescent spectrums, composing a glistening symphony of light.
The contemporary verse of this Woven Poetry is inscribed by the soft, full-color 3D-printed wings adorning the upper chest. Crafted from futuristic textiles with biomembrane-like suppleness, they evoke the phantom fins of mermaids or diaphanous wings of a moonlit jellyfish. Their intricate feather topology and chromatic gradients appear condensed from rippling light, undulating gently with movement like a handful of liquid moonlight held to the heart—a fluid allegory of liberation.
The embroidery’s depth, beadwork’s luminescence, and the wings’ dreamlike form intertwine into polyphonic poetry. Together, they construct a wearable rippling realm—simultaneously an echo of oceanic memory and a manifesto for future life clad in radiance. The wearer becomes walking ripples, traversing the warp and weft of tradition and technology to narrate nature’s magnificence, boundless imagination, and humanity’s eternal romantic gaze upon that eternally undulating azure mirror—a tender nostalgia for the deep.
艺术家:张雯 Artist:Zhang Wen 作品名称:《桂殿兰宫》 Title of work:Palace of Orchid and Chrysanthemum 作品材质:丝绸织锦 Material(s):Silk brocade 作品阐释: Concept statement: 本系列以故宫为设计灵感,将中华文化、传统云锦、皇家元素相融合。纹样作为中国传统文化的重要组成部分,一直贯穿于中国服饰发展的整个流程。云锦图案严谨庄重,取材广泛。图案的配色,与我国宫殿建筑的彩画装饰艺术一脉相承。多用红,蓝,绿,紫。深藏青,色彩浓烈不重。流苏常用于舞台服装的下摆边,最早来源于唐代妇女的头饰。长流苏设计与中国纹样刺绣相结合,古典大气,时尚。 This series is inspired by the Forbidden City, blending Chinese culture, traditional Yun brocade, and royal elements. Patterns, as an important component of traditional Chinese culture, have been present throughout the development of Chinese clothing. Yun brocade patterns are rigorous and solemn, with a wide range of sources. The color scheme of the patterns is inherited from the decorative art of palace architecture in China, often using red, blue, green, and purple. Deep navy blue is used, with vibrant colors that are not overwhelming. Tassels are commonly used at the hem of stage costumes and originated from women's headdresses in the Tang Dynasty. The long tassel design, combined with Chinese pattern embroidery, is classical and elegant, yet fashionable.
/参展艺术家/
List of Artists
/主办单位/ Chief Organizers 「中国之光」巴黎时尚艺术周组委会 Light From China Fashion Art Week in Paris Committee 时装L’OFFICIEL杂志 Fashion L'OFFICIEL Magazine /支持单位/ Support Units 巴黎时尚协会 Paris Fashion Association 中国纺织工程学会时装艺术专业委员会 China Textile Engineering Society Fashion Art Professional Committee 法国国际模特协会 Association Française du Mannequinat International 时装艺术国际同盟 International Fashion Art Network /媒体合作/ Media Cooperation 识尚CIRCLE国际时尚资讯 Fashion Now Circle Magazine /策展人/ Exhibition Curator 吕越 Lyu Yue (Aluna) /执行策展人/ Executive Curators 罗杰、陈艳妮 Luo Jie, Chen Yanni /展览统筹/ Exhibition Management 「中国之光」巴黎时尚艺术周组委会 Light From China Fashion Art Week in Paris Committee /视觉设计/ Visual Design 程若愚 Cheng Ruoyu /展品统筹/ Exhibit Coordination 周茜 Zhou Qian /宣传策划/ Promotion Planning 高娜、王欣源、蓝星、翟卉仪 Gao Na, Wang Xinyuan, Lan Xing, Zhai Huiyi /影像支持/ Video Support 与木界 Arbor Zone Studio /展览志愿者/ Exhibition Volunteer 贺景琳、兰月昕、王方琳、赖林菀、陈漫澜、王兆涵 He Jinglin, Lan Yuexin, Wang Fanglin, Lai Linwan, Chen Manlan, Wang Zhaohan 官方网址: https://ifan-info.arthn.com(中文) https://e-ifan-info.arthn.com(English)

